Il Vocalabriolario Vibonese: vocaboli, aneddoti detti
della tradizione vibonese e dintorni
Preparando tante commedie siamo sempre alla ricerca dei termini dialettali più esatti, anche di quelli che in qualche modo diventano sempre meno utilizzati e quindi andranno persi, la nostra è una raccolta che necessariamente ha bisogno del vostro contributo quindi scrivi tutti i termini che ti ricordi così li potremo inserire. Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo. .
A volte nella ricerca di qualche termine vi troverete a leggere un aneddoto, una battuta riportata dai copioni, dalle fonti molto spesso persone anziane, che associano a quel vocabolo dialettale ricordi e detti.
questa raccolta ha inizio il 30 Aprile 2013.... non ha nessuna pretesa letteraria, come sempre riportiamo quello che ascoltiamo dai capelli grigi e ripotiamo quelle che le vie, "i rughi" raccontano. Non per questo tutto ciò non ha un alto valore culturale anzi....
Provate a tradurre in Italiano:
"Stanotti a luna splendia comu mai avia splendutu!"
Vibonese > Italiano
A
abbrahari: (v.) perdere la voce, diventare rauco, abbrahatu, abbrahau.
B
brilloccu: (s.m.) gioiello, pendente prezioso.
C
curruttera: (s.m.) di fretta.. (ti vinni na curruttera tutta a na vota...)
culunnetta: (s.f..) comodino
M
mbozzeca: (s.f.) altalena
mutruniare: (v.tr) stropicciare
N
'n: (prep.) in, si elimina la i e si pronunzia come apostrofato
'nchimari: (v. tr.) imbastire
P
paiecu: (s.m.) sordo, i chi si paiecu!, come sei sordo!
porcu: (s.m.) maiale, "du porcu non si ietta nenti" del maiale non si butta niente
poseia: (s.f.) piselli, vegetali, anche nel significato di non aver voglia o esser sfaticato "'nda poseia"
prescia: (s.f.) fretta fare le cose in fretta, mettere fretta
ruga: (s.f.) strada, viuzza
S
Scialaj - scialari (v.) e qua non c'è una traduzione in italiano con una parola sola, potremmo dire divertimento, divertirsi, ma non solo, potremmo dire ricrearsi, ma non solo. A Vibo quandu no "sa sciala" ha raggiunto uno stato di felicità, gaudio, appagatezza, è una dimensione fisico/mentale/spirituale. I concittadini si ritroveranno in queste espressioni:
situazione: uscendo da un bagno fatto a mare nella "costa degli Dei" in una calda giornata d'estate e racconto: "mi fici nu bagno ca m'ascialaj" !!!
situazione: Gustando un piatto di fileja ca 'nduja "Mi calavi nu piattu i fileja ca m'ascialj"
situazione: rivedere un amico dopo tanto tempo: Mi vitti cu u cumpari di ficimu du chiacchiri ca nda scialammu
Da una commedia di Tonino Piperno brindisi: IO FAVELLA NON TANDU DAIU, E NON SACCIU CHIMMU DICU, MI LU SCIFULU CHIANU CHIANU E M'ASCIALU STU VIJICU.
Brindisi Vibonese: con i biccheri azati e nommu ndi viju mancu unu a menza chirica!!!
Virgulija stu vinu e m'ascialu.
Sugnu vecchiu e mi paru figghiolu,
Sugnu 'n terra e mi paru ca volu,
beneditta chija vigna,
beneditta chija gutti,
e cu non bivi cu mia u si strafutti!!
Italiano > Vibonese
A
altalena: s.f. mbozzeca
B
C
continuamente: (avv.) curruttera (ha curruttera)
comodino: (s.m..) culunnetta
D
divertirsi: (v. r.) mi divertu, marr'icriju, ma scialu, sono tutte espressioni che includono il divertimento ma che ne ampliano il significato.
E
F
fretta: (s.f.) prescia (fare le cose velocemente alla rinfusa, mettere fretta) curruttera (ti vinni na curruttera)
G
gioiello: (s.m.) brilloccu
H
I
in: (prep.) 'n si elimina la i e si pronunzia come apostrofato
imbastire: (v. tr.) 'nchimari
J
L
M
maiale: (s.m.) porcu "du porcu non si ietta nenti" del maiale non si butta niente
N
O
P
Q
piselli: (s.f.) poseia
R
rauco: abbrahatu
S
stropicciare:
sordo: (s.f.) paiecu
strada: (s.f.) ruga
da alcune ricerche un esempio delle variazioni verbali calabresi
fonte: Wikipedia.it
Esempi di calabrese: Padre Nostro
Vibonese (traduzione originale F. Costanzo) | Catanzarese (Adattata da: Anonimo) | Cosentino (Adattata da: Anonimo) | Reggino (Adattata da: Anonimo) | Crotonese (Adattata da: Anonimo) | Lametino (Adattata da: F. Pullia) |
---|---|---|---|---|---|
Patri nostru, chi si nt'o celu, | Patra nostru, ca si' nt'o celu, | Patre nùastru, ca si' ntru cielu, | Patri nostru, chi ssi ntô celu, | Patri nostu, chi ssi 'ntu cielu, | Patri nuastru, ca si 'ntu cìalu, |
pemm'è santificatu u nomi Toi, | sia santifhicat'u numa toi, | sia santificatu u nume tua, | mi esti santificatu u tò nomu, | sia santificatu u numi tuju, | sia santificatu u numi tua, |
u veni u regnu Toi, | vegna u regnu toi, | venissa u règnu tua, | mi veni u Tò regnu, | vinissa u regnu tuju, | mu vene llu regnu tua, |
e pemm'è fatta a volontà Tua, | ma si facia a volontà tua, | si facissa a vuluntà tua, | e mi si faci 'a Tò volontà, | ca si facissa a vuluntà tuja, | e mu si fà la vuluntà tua, |
comu nt'o celu, cusì subb'a terra. | comu nt'o celu, cussì 'ntà terra, | cumu aru cielu d'accussì sup'a terra. | comu ntô celu, u stessu 'ntà terra. | comu 'ntu celu, d'accussi n'terra. | cumu n' cìalu, puru supr'a terra. |
Dandi oj u pani nostru d'ogni jornu, | Danni oja u pana nostru quotidianu, | Dùnani oji u pane nùastru i ogni juarnu, | Randi oggi 'u nostru pani cotidianu, | Dunani oje 'u pani quotidianu, | Dunanni oji 'u pani giurnaliaru, |
e càcciandi i debbita nostri, | e cacciani i nostri debbiti, | e cacciani i nuastri debbiti, | e càcciandi i nostri debbiti, | e riminta oji i debbita nost', | e cacciani i debbita nuastri, |
comu nui nc'i cacciamu e debbituri nostri, | comu nui i cacciamu ali debbitùri nostri, | cumu nua ii cacciamu ari nùastri dibbitùri, | comu nui nc'î cacciamu ê nostri debbituri, | comu nuji ci rimintimu ari debbituri nost', | cumu nua i cacciamu alli debbitùri nuastri, |
e no' ndi portari nt'a tentazzioni, | e no' nni lassara cadira ntà tentaziona, | e 'un ni lassa' jire ntra tentazione, | e nnon 'ndi purtari â tentazzioni, | e un n'abbannunari 'nti tentazioni, | e un ni purtari n' tentaziòni, |
ma libbaràndi d'u mali. | ma libberanni d'u mala. | ma lìbberani d'u male. | ma libberàndi rû mali. | ma guardani d'u mali. | ma libberani du mali. |
Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amèn. | Amén. |
Calabrese settentrionale (Alto Ionio Cosentino) (Adattata da: Anonimo) | Sansostenese-davolese (Adattata da: Gregorino cav. Capano) |
---|---|
Pitri nuostë, chi ssì 'ntu cieghë, | Patra nnostru chi ssi' 'ntru celu |
da jessë sintificàtë 'u nomë tujë. | sia santihicàtu 'u Nomi toi; |
Da venì 'u regnë tujë, | vena 'u regnu toi, |
da jessë fattë 'a vilentata tujë. | sia hatta 'a volontà tua, |
Comë 'ntu cieghë, chissì 'nta terrë, | comu 'ntru celu accussì 'nterra. |
mi si ja dà a nuojë goj ë'u pan i tutt'i jurnë. | Dacci oja 'u pana nostru quotidianu |
E mintë tavòtë a nuojë i diebbitë nuostë | e rimetti a nnui i nostri dèbbiti, |
comë nuojë i mintiemë tavòtë agli debitori nuostë. | comu nui 'i rimettìmu ari nostri debbitùri; |
E no mmi si portà a tentazionë, | ed on ci 'ndurra 'ntentazzioni, |
ma mi si ja liberà d'u malë. | ma lìbberaci du' mala. |
Amèn. | Amen. |